詩篇 119:32 Psalm 119:32

詩 119:32, 馮象譯註:

因為你賜了我一顆自由的心. 直譯: 拓寬了我的心. 見 18:19 注.

Idem, New Jerusalem Bible:

for you have given me freedom of heart.

按: 原文如馮註, 通譯 “enlarge my heart” (e.g. KJV, ESV), “enlarge my understanding” (NRSV), “broadened my understanding” (NIV), 和合本譯「開廣我心」, La Bible de Jérusalem 譯 « as mis mon cœur au large »; 「賜了 … 自由」同 NJB 譯文.

詩篇 115:8 Psalm 115:8

詩 115:8, 馮象譯文:

願所有造偶像、信偶像的人
跟它們同樣下場!

Idem, New Jerusalem Bible:

Their makers will end up like them,
and all who rely on them.

按: 原文 יִהְיוּ 未完成表將來, KJV, NIV, NRSV 等以助動詞 ‘to be’ 譯之, ESV 譯 ‘become’, 和合本譯「要」, 法語多以動詞譯虛詞, 故 La Bible de Jérusalem « leur ressemblent » 譯 כְּמוֹהֶם יִהְיוּ. 馮象譯文「下場」譯自 NJB 英文 ‘will end up.’

詩篇 107:3 Psalm 107:3

詩 107:3, 馮象譯文:

異國他鄉, 從東西南北
領回來的人!

Idem, New Jerusalem Bible:

bringing them back from foreign lands,
from east and west, north and south.

按: 原文 וּמֵ‍אֲרָצוֹת 複數, ‘from/out of the lands’ (KJV, NIV, NRSV, etc.), 「從各地」(和合本), « du milieu des pays »; 馮譯「異國他鄉」從 NJB ‘foreign lands’.