希伯來書 1:7 Hebrews 1:7

來 1:7

四方的風,當他的使者,烈焰是他的僕從 引七十士本《詩篇》104:4

Hebrews 1:7, New Jerusalem Bible

To the angels, he says: appointing the winds his messengers and flames of fire his servants

張達民,〈文學氣象與學術假象: 評馮象譯注的《新約》〉(之一),《時代論壇》第一二○四期(26 Sept., 2010):

其實七十士譯本詩篇的章節與希伯來文聖經不同,應是一○三4,不過這是小事。最嚴重的是,來一7和它所引用的七十士譯本經文根本不是這個意思,而是「使他 的天使為風(或靈),他的僕役為火焰」。《和合本》可能受希伯來文舊約的詩篇引文影響,也與馮象一樣錯譯(近期的中譯如《新漢語》、《新譯本》和《中文標 準譯本》已改正了),但既然馮象煞有介事地注明是引自七十士譯本,是沒有理由搞錯的。無獨有偶,NJB也是眾多歐美譯本裡唯一同樣錯譯的(法語版《耶路撒冷聖經》則是對的)。

延伸閱讀 Further readings

  • 張達民, 〈文學氣象與學術假象: 評馮象譯注的《新約》〉(之一),《時代論壇》第一二○四期, 26 Sept., 2010.
  • mondain, 〈关于張達民所举冯象译本三处新约经文〉, 13 Oct., 2010.
  • 冯象, 〈和合本该不该修订〉, 《东方早报 上海书评》, 17 Oct., 2010.
  • 張達民, 〈回應馮象《和合本該不該修訂》〉,《時代論壇 時代講場》, 28 Oct., 2010.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s