馬太福音 4:6 Matthew 4:6

太4:6

以免石子你的腳

Matthew 4:6, New Jerusalem Bible

in case you trip over a stone.

張達民,〈文學氣象與學術假象: 評馮象譯注的《新約》〉(之一),《時代論壇》第一二○四期(26 Sept., 2010):

馮象翻譯作「絆」的動詞,其他所有中文譯本都正確地翻譯作「碰」或「撞」(這動詞在不及物的情況下可以翻作「失足」,但這裡不適用)。無獨有偶,NJB也是同樣錯譯(「trip over」),而且是筆者對照過的二十多本主流的英、德、法語譯本中唯一這樣錯譯的(一九九八年法語版《耶路撒冷聖經》則是對的)。

延伸閱讀 Further readings

  • 張達民, 〈文學氣象與學術假象: 評馮象譯注的《新約》〉(之一),《時代論壇》第一二○四期, 26 Sept., 2010.
  • 倉海君, 〈好事者言——旁觀馮象與張達民之辯〉, 12 Oct., 2010.
  • mondain, 〈关于張達民所举冯象译本三处新约经文〉, 13 Oct., 2010.
  • 張達民, 〈簡答批評文章〉(回應倉海君), 14 Oct., 2010.
  • 倉海君, 〈第二回合:由旁觀到企跳〉, 14 Oct., 2010.
  • 倉海君, 〈撒旦的語言遊戲——評張達民對聖經某節的闡釋〉, 17 Oct., 2010.
  • 冯象, 〈和合本该不该修订〉, 《东方早报 上海书评》, 17 Oct., 2010.
  • 張達民, 〈回應馮象《和合本該不該修訂》〉,《時代論壇 時代講場》, 28 Oct., 2010.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s