約伯記 29:16 Job 29:16

伯 29:16, 馮象譯文:

貧民的慈父, 捨我其誰?

Idem, New Jerusalem Bible:

Who but me was father of the poor?

按: 原文並非反問句, 馮象又與 NJB 暗合.

Advertisements

2 thoughts on “約伯記 29:16 Job 29:16

  1. 法語版是C’était moi le père des pauvres (I was the father of the poor),和其他英譯本一致。聖經軟件bibleworks羅列的三十多個英譯本中,只有NJB翻作反問句。中譯本也只有馮象翻作反問句。
    很明顯,馮象不是根據原文翻譯,而是把NJB的意譯當做原文來翻譯。

  2. Pingback: 約伯記 22:5 Job 22:5 | 馮象譯經源流攷

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s