約伯記 27:7 Job 27:7

伯 27:7, 馮象譯註:

願我的仇敵如惡棍的下場, 原文無“下場”, 從七十士本補.
那詆毀我的一群罪人!

Idem, New Jerusalem Bible:

Let my enemy meet the fate of the wicked,
my adversary, the lot of the evil-doer!

Idem, La Bible de Jérusalem :

Que mon ennemi ait le sort du méchant,
mon adversaire celui de l’injuste !

按: 七十士本本節作

οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν,
καὶ οἱ ἐπ᾽ ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρανόμων

Nonetheless, may my enemies be like the ruin of the impious,
and those who rise up against me like the destruction of the transgressors. (NETS)

「下場」 “fate” 乃耶路撒冷聖經意譯七十士本 ἡ καταστροφή, 馮象誤註「從七十士本補」.

此節對句, 耶路撒冷聖經按照法文、英文的文法,下半節省動詞. 馮象從耶路撒冷聖經直譯, 亦省動詞. 故 NJB 下半節補全應作 “[let] my adversary [meet] the lot of the evil-doer,” 此處 “lot” 亦作「命運」解. 且 “evil-doer” 单数, 所以馮象譯文中「一群」係誤解英文 “the lot.”

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s