約伯記 38:41 Job 38:41

伯 38:41, 馮象譯註:

伸直了脖子求食? 伸直(yith`alu)(脖子), 從聖城本. 原文: 迷路、彷徨 (yith`u).

Idem, New Jerusalem Bible :

craning their necks in search of food? q

q. ‘craning their necks’, lit. ‘standing up’ yite‘alu conj.; Hebr. yite‘u ‘wandering’.

按: 此節 BHS 原文 יִתְעוּ, 馮譯讀文從耶路撒冷聖經讀文 יִתְעַלוּ, hitpael 未完成, 法文 La Bible de Jérusalem 直譯 « se dressent », 「起身」, 即 NJB 註‘standing up’, 非「伸直」. 馮象譯註「伸直(脖子)」從 NJB 意譯 “craning,” 非法文「聖城本」之直譯.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s