約伯記 11:18 Job 11:18

伯 11:18, 馮象譯註:

磨難終了, 方能安然入夢 磨難(weẖupparta), 從聖城本. 原文: 挖/查(weẖapharta)

Idem, New Jerusalem Bible:

after your troubles, you will sleep secure. g

g. ‘after your troubles’, lit. ‘(even if) you have been confused’ wehupparta conj.; Hebr. wehapharta ‘you will spy’.

按: 本節 BHS 原文 וְחָפַרְתָּ, 耶魯撒冷聖經讀作 וְחֻפַּרְתָּ , pual 完成, 直譯 « (même si) tu as été confus » (La Bible de Jérusalem 註), 法文版譯 « même après la confusion ». 馮譯「磨難終了」從 NJB 英譯 “after your troubles.” 連詞 וְ 耶魯撒冷聖經作« même si » 「即使」解, NJB 註中亦註明 “even if.” 但因爲 NJB 譯文中沒有反映 “even if” 的讓步關係, 所以馮象譯文中亦無, 反而在下半節用「方能」鏈接, 使得句意與法文版 La Bible de Jérusalem 相悖, 卻與英文版 NJB 譯文別解相合.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s