詩篇 19:4 Psalm 19:4

詩 19:4, 馮象譯文:

他在高處爲太陽安可帳篷

Idem, New Jerusalem Bible:

High above, he pitched a tent for the sun

按: 原文(19:5, BHS) בָּהֶם ‘in them’ (如 KJV, ESV), 和合本「其間」; 指 v. 1 「諸天」, 故 NIV, NRSV 等譯作 “in the heavens”; 馮象譯文「高處」譯自 NJB 英文“high above,” cf. La Bible de Jérusalem (19:5) « là-haut » 亦爲指示詞, 而非「高處」.

詩篇 18:4 Psalm 18:4

詩 18:4, 馮象譯註:

死亡的驚濤包圍了我, 驚濤, 從«撒下»象徵毀滅, «約伯記»22:11. 原文繩索.
百戾魔的惡浪要了我

Idem, New Jerusalem Bible:

With Death’s breakers closing in on me, Belial’s torrents ready to swallow me

Psaume 18:5, La Bible de Jérusalem:

Les flots de la Mort m’enveloppaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient

按: 原文(18:5, BHS) חֶבְלֵי־מָוֶת ‘the cords of death,’ La Bible de Jérusalem 及 NJB 引撒下 22:5 מִשְׁבְּרֵי־מָוֶת 改, 故有“驚濤”譯文. 原文 יְבַעֲתוּנִי ‘fall upon, startle, terrify’ (BDB), La Bible de Jérusalem 法文 « épouvantaient », NJB 另譯 “swallow,” 馮象譯文「吞」從 NJB.

詩篇 5:8 Psalm 5:8

詩 5:8, 馮象譯文:

爲我展現你的大道

Idem, New Jerusalem Bible:

make your way plain before me

按: 原文(BHS 5:9) הַוְשַׁר, 字根 ישׁר ‘be smooth, straight, right’ (BDB), hiphil 使動, 英譯本多作“make […] straight,” 和合本「使[…]正直」; 或 ‘level’ 「使[…]平坦」, 如 La Bible de Jérusalem (5:9) « aplanis », NJB 英譯 “make […] plain,” 馮象譯文「展現」似爲英文 “make plain” 別解.

路加福音 24:44 Luke 24:44

路 24:44, 馮象譯文:

注定了要應驗

Idem, New Jerusalem Bible:

was destined to be fulfilled

按: 原文(NA27) δεῖ 「必須」(和合本), 法文 La Bible de Jérusalem « il faut que », 英文通譯 “must”; 馮象譯文「注定」從 NJB 英譯 “destined to.”

此一雷同(destined/注定)亦見路 9:22, 17:25 (16 Dec., 2012), 24:7; cf. 路 22:37.

路加福音 24:52 Luke 24:52

路 24:52, 馮象譯文:

才返回耶路撒冷, 滿心歡愉

Idem, New Jerusalem Bible:

and then went back to Jerusalem full of joy

按: 原文(NA27) μετὰ χαρᾶς μεγάλης ‘with great joy,’ 和合本「大大的歡喜」, La Bible de Jérusalem « en grande joie »; 馮譯「滿心」從 NJB 英譯文 “full of joy.”