詩篇 18:4 Psalm 18:4

詩 18:4, 馮象譯註:

死亡的驚濤包圍了我, 驚濤, 從«撒下»象徵毀滅, «約伯記»22:11. 原文繩索.
百戾魔的惡浪要了我

Idem, New Jerusalem Bible:

With Death’s breakers closing in on me, Belial’s torrents ready to swallow me

Psaume 18:5, La Bible de Jérusalem:

Les flots de la Mort m’enveloppaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient

按: 原文(18:5, BHS) חֶבְלֵי־מָוֶת ‘the cords of death,’ La Bible de Jérusalem 及 NJB 引撒下 22:5 מִשְׁבְּרֵי־מָוֶת 改, 故有“驚濤”譯文. 原文 יְבַעֲתוּנִי ‘fall upon, startle, terrify’ (BDB), La Bible de Jérusalem 法文 « épouvantaient », NJB 另譯 “swallow,” 馮象譯文「吞」從 NJB.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s