詩篇 73:18 Psalm 73:18

詩 73:18, 馮象譯註:

是啊, 你把他們置於滑之上, baẖalaqoth, 本義光滑, 轉指地形、言辭等.

Idem, New Jerusalem Bible:

You place them on a slippery slope

按: 原文(BHS) בַּחֲלָקֹות ‘in slippery places’ (KJV, NRSV, ESV), 直譯如和合本「滑地」; 「坡」字從 NJB “slope” 增.

Advertisements

詩篇 61:7 Psalm 61:7

詩 61:7, 馮象譯文:

他的寶座永在上帝面前

Idem, New Jerusalem Bible:

May his throne be always in God’s presence

按: 原文(v. 8, BHS) יֵשֵׁב ‘sit, remain, dwell’, ‘abs. of sitting as king or judge’ (BDB), 直譯如和合本「坐」, 或譯 “may he be enthroned” (NIV, NRSV, ESV 等), 法文 La Bible de Jérusalem (v. 8) 譯作 « qu’il trône »; NJB 改爲 “his throne,” 馮象從之譯爲「他的寶座」.

詩篇 61:2 Psalm 61:2

詩 61:2, 馮象譯文:

引我去到那高不可及的磐石

Idem, New Jerusalem Bible:

Lead me to the high rock that stands far out of my reach.

按: 原文(v. 3, BHS) בְּצוּר־יָרוּם מִמֶּנִּי, 直譯如和合本「到那比我高的磐石」, “to the rock that is higher than I” (e.g. KJV, NIV, NRSV, ESV), 馮象譯文「高不可及」之義譯自NJB “out of my reach,” 比較法文 La Bible de Jérusalem « au rocher qui s’élève loin de moi ».

詩篇 55:18 Psalm 55:18

詩 55:18, 馮象譯文:

啊, 他定會贖下我, 賜我平安

Idem, New Jerusalem Bible:

he ransoms me and gives me peace

按: 原文(v. 19, BHS) בְשָׁלֹום ‘in peace’ (e.g. KJV), ‘unharmed’ (NIV, NRSV), 法文 La Bible de Jérusalem « dans la paix », 馮象此節註「譯文從通行本」, 拉丁文 Vulgate 此處譯作 “in pace”; 譯文「賜我」來自 NJB “gives me”.