詩篇 22:16 Psalm 22:16

詩 22:16, 馮象譯註:

恨不得砍去我的手腳. 砍去(ke’ero), 或刺穿, 從傳統本注. 原文不通, 像獅子(ka’ari).

Idem, New Jerusalem Bible:

as if to hack offf my hands and my feet

f. ‘as if to hack off’ ke’ero (from verb ’arah) conj.; Hebr. ka’ari ‘as a lion’, unintelligible; Gk ‘they have dug into’; Syr. ‘they have wounded’.

按: 原文費解, BHS (v. 17) 註異讀 כארוּ 未標元音, 多讀作 כָּארוּ, 動詞 כרה ‘dig’ 引申「刺穿」, cf. LXX; La Bible de Jérusalem (v. 17) 與 NJB 此處則以 כ 爲前綴 כְּ, 動詞 אָרָה ‘pluck, gather’(BDB), 馮象此節讀文元音同 NJB/La Bible de Jérusalem, 非「從傳統本注」. La Bible de Jérusalem 法文譯文 « déchiqueter », 而 NJB 英譯 “hack off”, 馮象譯文「砍下」從 NJB 英譯.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s