詩篇 39:5 Psalm 39:5

詩 39:5, 馮象譯文:

看, 你給我的日子僅一兩掌長,
[…]
人生在世, 不過一口噓氣.

Idem, New Jerusalem Bible:

Look, you have given me but a hand’s breadth or two of life,
[…]
Every human being that stands on earth is a mere puff of wind,

按: 原文(v.6, BHS)無「一兩」, 馮象從 NJB 所增; 原文 נִצָּב ‘stand firm’ (BDB), 「在世」之義, 出自NJB 譯文 “stands on earth”. 法文 La Bible de Jérusalem 此節譯作 « Vois, d’un empan tu fis mes jours, […] rien qu’un souffle, tout homme qui se dresse ».

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s