詩篇 92:11 Psalm 92:11

詩 92:11, 馮象譯註:

讓我兩眼看清誰設的埋伏, beshorray, 從傳統本注. 原文有訛: beshuray, 通作敵人.
耳朵聽見惡人的陰謀. 直譯: 惡人(商議)起來害我.

Idem, New Jerusalem Bible:

I caught sight of the ambush against me,d
overheard the plans of the wicked.

d.  ‘the ambush against me’ beshoreray versions; Hebr. (beshuray) is faulty, and has been glossed ‘my adversaries’.

按: 上半節讀文「埋伏」如馮註, 同 NJB/La Bible de Jérusalem (v. 12), 但法文譯作 « m’épiaient »; 下半節意譯「陰謀」亦取自 NJB, cf. La Bible de Jérusalem (v. 12) « mes oreilles ont entendu les méchants ».

詩篇 92:4 Psalm 92:4

詩 92:4, 馮象譯文:

啊耶和華, 你的豐功我喜悅

Idem, New Jerusalem Bible:

 You have brought me joy, Yahweh, by your deeds

按: 原文(v. 5, BHS) שִׂמַּחְתַּנִי, piel 使動 ‘cause to rejoice, gladden’ (BDB), 英文通譯 “hast/have made me glad” (KJV/NRSV, ESV), 法文 La Bible de Jérusalem « m’as réjoui », 和合本「叫我高興」; 無「賜」, 馮象譯文從 NJB 英譯 “brought” 改.

詩篇 91:8 Psalm 91:8

詩 91:8, 馮象譯文:

相反, 你只消睜開眼睛

Idem, New Jerusalem Bible:

You have only to keep your eyes open

按: 原文(BHS) בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט, 直譯 “look with your eyes” (ESV, NRSV), La Bible de Jérusalem « tes yeux regardent », 和合本譯作「親眼觀看」; 馮象譯文「觀看」之意未譯出, 「睜開」之意譯自 NJB.

詩篇 83:16 Psalm 83:16

詩 83:16, 馮象譯文:

在他們臉上寫滿恥辱

Idem, New Jerusalem Bible:

Shame written all over their faces

按: 原文(v. 17, BHS) מַלֵּא ‘fill’ (BDB, 直譯如 KJV, NRSV, ESV), NIV “cover,” 和合本「滿[面]」, 法文 La Bible de Jérusalem (v. 17) « couvre »; 馮象譯文「寫滿」從 NJB. 參見 詩 44:15 (20 January, 2013).