詩篇 92:11 Psalm 92:11

詩 92:11, 馮象譯註:

讓我兩眼看清誰設的埋伏, beshorray, 從傳統本注. 原文有訛: beshuray, 通作敵人.
耳朵聽見惡人的陰謀. 直譯: 惡人(商議)起來害我.

Idem, New Jerusalem Bible:

I caught sight of the ambush against me,d
overheard the plans of the wicked.

d.  ‘the ambush against me’ beshoreray versions; Hebr. (beshuray) is faulty, and has been glossed ‘my adversaries’.

按: 上半節讀文「埋伏」如馮註, 同 NJB/La Bible de Jérusalem (v. 12), 但法文譯作 « m’épiaient »; 下半節意譯「陰謀」亦取自 NJB, cf. La Bible de Jérusalem (v. 12) « mes oreilles ont entendu les méchants ».

Advertisements

One thought on “詩篇 92:11 Psalm 92:11

  1. Pingback: 詩篇 56:2 Psalm 56:2 | 馮象譯經源流攷

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s