詩篇 104:3 Psalm 104:3

詩 104:3, 馮象譯文:

大水之上你的寶殿

Idem, New Jerusalem Bible:

build your palace on the waters above

按: 原文(BHS) הַמְקָרֶה ‘lay the beams of’ (BDB, 譯本如 KJV, NIV, ESV 等), ‘you set the beams’ (NRSV), 和合本「立樓閣的棟梁」, 法文 La Bible de Jérusalem 僅譯 « tu bâtis », 故 “beam”/「棟梁」之義馮象與 NJB 皆未譯出; 原文 עֲלִיֹּותָיו ‘chamber on roof, cool and secluded’ (BDB), “upper chambers” (NIV), “chambers” (KJV, NRSV, ESV), La Bible de Jérusalem « tes chambres hautes », 馮象譯文「寶殿」之義同 NJB.

詩篇 104:1 Psalm 104:1

詩 104:1, 馮象譯文:

何其偉大, 耶和華我的上帝!

Idem, New Jerusalem Bible:

Yahweh, my God, how great you are!

按: 原文(BHS) גָּדַלְתָּ מְּאֹד, 通譯 “you are very great”(NIV, NRSV, ESV), “thou art very great”(KJV), 和合本「你爲至大」, 法文 La Bible de Jérusalem « tu es si grand ! »; 馮象譯文「何其偉大」同 NJB 譯法.