詩篇 106:9 Psalm 106:9

詩 106:9, 馮象譯文:

他們穿行海底, 如走荒野

Id., New Jerusalem Bible:

he let them pass through the deep as though it were desert

按: 原文 וַיֹּולִיכֵם, hiphil 使動, 故通譯 ‘led’ (KJV, NIV, NRSV, etc.),「帶領」(和合本), « mena » (La Bible de Jérusalem). NJB 譯 ‘let’ 同馮象譯文.

Advertisements

詩篇 56:2 Psalm 56:2

詩 56:2, 馮象譯文:

一刻不停在暗處等着毀我

Idem, New Jerusalem Bible:

Those who harry me lie in wait for me all day

按: 原文 שׁוֹרְרַי, 通譯「仇敵」(如和合本), ‘enemies’ (KJV, NRSV), ‘adversaries’ (NIV), 參見詩 92:11 (26 Feb. 2013); 馮象與 NJB 沿襲法文 La Bibe de Jérusalem 譯文 « qui me guettent », ‘who lie in wait for me’ (Artur Weiser, OTL), 參見 BDB 釋文 ‘(insidious) watcher’; 為原句中主語, 至 NJB 譯文易作謂語, 馮象從之.

詩篇 105:44 Psalm 105:44

詩 105:44, 馮象譯文:

讓他們收穫別人的辛勞

Idem, New Jerusalem Bible:

they reaped the fruit of other people’s labours

按: 原文 יִירָשׁוּ ‘took possession of’ (NRSV), ‘inherited’ (KJV), ‘fell heir to’ (NIV), 和合本譯「承受」, 法文 La Bible de Jérusalem 譯 « héritèrent ». NJB 與馮象譯本意譯 ‘reap’「收穫」.

詩篇 105:32 Psalm 105:32

詩 105:32, 馮象譯文:

接著, 冰雹

Idem, New Jerusalem Bible:

He gave them hail as their rain

按: 原文 נָתַן גִּשְׁמֵיהֶם בָּרָד ‘he gave them hail for rain’ (KJV, NRSV, ESV), 法文 La Bible de Jérusalem 譯 « il leur donna pour pluie la grêle ». NJB 譯作 ‘hail as their rain,’ 其中 ‘as’ 當解「作為」, 即和合本「冰雹為雨」, 而馮象誤解此處英文 ‘as’ 用法, 譯作「如雨」.

詩篇 105:25 Psalm 105:25

詩 105:25, 馮象譯文:

兩面三刀折磨他的忠僕

Idem, New Jerusalem Bible:

to double-cross his servants

按: 原文(BHS) לְחִתְנַכֵּל בְ ‘to deal knavishly with’ (BDB), ‘to deal craftily with’ (NRSV, ESV), ‘conspire against’ (NIV), 法文 La Bible de Jérusalem 譯 « ruser avec », 和合本「用詭計待」. 馮譯本「兩面三刀」與 NJB ‘double-cross’ 對.

詩篇 104:3 Psalm 104:3

詩 104:3, 馮象譯文:

大水之上你的寶殿

Idem, New Jerusalem Bible:

build your palace on the waters above

按: 原文(BHS) הַמְקָרֶה ‘lay the beams of’ (BDB, 譯本如 KJV, NIV, ESV 等), ‘you set the beams’ (NRSV), 和合本「立樓閣的棟梁」, 法文 La Bible de Jérusalem 僅譯 « tu bâtis », 故 “beam”/「棟梁」之義馮象與 NJB 皆未譯出; 原文 עֲלִיֹּותָיו ‘chamber on roof, cool and secluded’ (BDB), “upper chambers” (NIV), “chambers” (KJV, NRSV, ESV), La Bible de Jérusalem « tes chambres hautes », 馮象譯文「寶殿」之義同 NJB.