詩篇 76:8 Psalm 76:8

詩 76:8, 馮象譯註:

你從諸天擲下隆隆判決, 聖言雷鳴.

Idem, New Jerusalem Bible:

From heaven your verdicts thunder

按: 原文(v. 9, BHS) הִשְׁמַעְתָּ, hiphil 使動, ‘cause to be heard’ (KJV), ‘使聽見’直譯如和合本「使人聽」, La Bible de Jérusalem (v. 9) « fais entendre »; 馮象譯註「隆隆」、「雷鳴」之義出自 NJB “thunder” 一詞.

詩篇 31:20 Psalm 31:20

詩 31:20, 馮象譯註:

讓他們藏身於你的帳篷, 即聖殿, 27:5.

Idem, New Jerusalem Bible:

shielding them in your tent

按: 原文(v. 21, BHS) סֻכָּה ‘thicket, booth’ (BDB), “shelter” (ESV, NRSV), 和合本「亭子」; 七十士本(30:21)譯作 σκηνῇ ‘tent, tabernacle,’ 法文 La Bible de Jérusalem « la tente », 馮象譯文「你的帳篷」從 NJB “your tent.” 譯註引詩 27:5 「帳篷」原文亦非 סֻכָּה, 而是 אֹהֶל, 馮象詩 27:5 譯文「帳篷」從此節譯註誤改.

詩篇 31:19 Psalm 31:19

詩 31:19, 馮象譯文:

耶和華, 你的賜福多麼豐厚, 原文無聖名, 據諸抄本及七十士本補.
[…]
要芸芸人子看到!

Idem, New Jerusalem Bible:

Yahweh,f what quantities of good things
[…]
for all humanity to see.

f. ‘Yahweh’ 3 Hebr. MSS, versions, omitted by MT.

按: 馮象譯文補「耶和華」同 La Bible de Jérusalem (v. 20)及 NJB. 原文(v. 20, BHS) נֶגֶד ‘in front of, in sight of, opposite to’ (BDB), 和合本「面前」, La Bible de Jérusalem « face aux »; 馮象譯文「看到」從 NJB 意譯.

詩篇 22:16 Psalm 22:16

詩 22:16, 馮象譯註:

恨不得砍去我的手腳. 砍去(ke’ero), 或刺穿, 從傳統本注. 原文不通, 像獅子(ka’ari).

Idem, New Jerusalem Bible:

as if to hack offf my hands and my feet

f. ‘as if to hack off’ ke’ero (from verb ’arah) conj.; Hebr. ka’ari ‘as a lion’, unintelligible; Gk ‘they have dug into’; Syr. ‘they have wounded’.

按: 原文費解, BHS (v. 17) 註異讀 כארוּ 未標元音, 多讀作 כָּארוּ, 動詞 כרה ‘dig’ 引申「刺穿」, cf. LXX; La Bible de Jérusalem (v. 17) 與 NJB 此處則以 כ 爲前綴 כְּ, 動詞 אָרָה ‘pluck, gather’(BDB), 馮象此節讀文元音同 NJB/La Bible de Jérusalem, 非「從傳統本注」. La Bible de Jérusalem 法文譯文 « déchiqueter », 而 NJB 英譯 “hack off”, 馮象譯文「砍下」從 NJB 英譯.

詩篇 18:4 Psalm 18:4

詩 18:4, 馮象譯註:

死亡的驚濤包圍了我, 驚濤, 從«撒下»象徵毀滅, «約伯記»22:11. 原文繩索.
百戾魔的惡浪要了我

Idem, New Jerusalem Bible:

With Death’s breakers closing in on me, Belial’s torrents ready to swallow me

Psaume 18:5, La Bible de Jérusalem:

Les flots de la Mort m’enveloppaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient

按: 原文(18:5, BHS) חֶבְלֵי־מָוֶת ‘the cords of death,’ La Bible de Jérusalem 及 NJB 引撒下 22:5 מִשְׁבְּרֵי־מָוֶת 改, 故有“驚濤”譯文. 原文 יְבַעֲתוּנִי ‘fall upon, startle, terrify’ (BDB), La Bible de Jérusalem 法文 « épouvantaient », NJB 另譯 “swallow,” 馮象譯文「吞」從 NJB.

詩篇 2:6 Psalm 2:6

詩 2:6, 馮象譯註:

我的王乃是我親自膏立聖油膏頭, 象徵上帝立王的, «撒母耳記上»10:1

Idem, New Jerusalem Bible:

I myself have anointed my king

按: 原文(BHS) נָסַכְתִּי, 詞根 נָסַךְ ‘pour out,’ ‘set, install’ (BDB), 「立」(和合本), « ai sacré » (La Bible de Jérusalem); 另讀 נְסֻכֹתִי 如 Dahood (Anchor Bible), NJB, 詞根 סוּךְ 「膏立」. 馮象從 NJB, 故未註異讀, 只註聖經常識.

約伯記 18:12 Job 18:12

伯 18:12, 馮象譯註:

饑[sic]餓成了他的不幸伴侶, ‘ono, 另解如欽定本: 力量(不敵饑[sic]餓)

Idem, New Jerusalem Bible:

Hunger becomes his companion, c

c. ‘Hunger’ conj.; ‘hungers,’ Hebr. ・ ‘his companion’ ’itto conj.; Hebr. ’ono ‘his strength’ or ‘his misfortune’.

按: BHS 原文 אֹנֹו ’ono, 詞根 אוֹן ‘vigor, wealth’ (BDB) 作「力量」解, 或 אָוֶן ‘trouble, sorrow, wickedness’ (BDB) 作「不幸」解. NJB 僅在註中列出兩種解釋, 而在譯文中另讀作 אִתּוֹ ’itto 「伴侶」, 與前兩版 La Bible de Jérusalem (1955, 1973) « la faim devient sa compangne » 一致. 而最新修訂的法文 La Bible de Jérusalem (1998)譯文 « en pleine vigueur, il est affamé » 已不再採用「伴侶」的讀文. 馮象譯文取 NJB (抑或他參考的是舊法文版?)的讀文(conjecture), 又把原來的讀文「不幸」譯出, 畫蛇添足.