使徒行傳 28:13 Acts of Apostles 28:12

徒 28:13

然後沿岸上行,至雷玖

Acts 28:13, New Jerusalem Bible

from there we followed the coast up to Rhegium

張達民,〈文學氣象與學術假象: 評馮象譯注的《新約》〉(之一),《時代論壇》第一二○四期(26 Sept., 2010):

馮象在前言和書目都聲稱他根據的希臘文底本是NA27,但NA27的正文卻是「從那裡拔(錨)出發,至雷玖……」,馮象翻譯的只是一個異文,也沒有插注交代,一反他在別處連芝麻綠豆的異文也作交代的常態。相信讀者可以猜想得到,無獨有偶,NJB採用了同樣的異文,也同樣沒有加注交代。不同的是,這異文在NJB所根據的希臘文底本其實是正文,所以無須交代,但馮象卻不知底蘊,囫圇吞棗便露出馬腳。不單如此,這個異文的字面意思是「從那裡繞行至雷玖……」(參《和合本》),但NJB卻相當寬鬆地把這句譯成「from there we followed the coast (沿岸) up to Rhegium…」。其他所有根據同樣異文的英語譯本,都採用了類似《和合本》「繞行」的字句,未有如NJB這樣翻譯的。馮象卻把NJB這意譯直譯為中文。順帶一提,過了3節,NJB有交代徒廿八16的抄本異文,馮象也恰巧在該節作同樣交代。

延伸閱讀 Further readings

  • 張達民, 〈文學氣象與學術假象: 評馮象譯注的《新約》〉(之一),《時代論壇》第一二○四期, 26 Sept., 2010.
  • 倉海君, 〈好事者言——旁觀馮象與張達民之辯〉, 12 Oct., 2010.
  • mondain, 〈关于張達民所举冯象译本三处新约经文〉, 13 Oct., 2010.
  • 張達民, 〈簡答批評文章〉(回應倉海君), 14 Oct., 2010.
  • 冯象, 〈和合本该不该修订〉, 《东方早报 上海书评》, 17 Oct., 2010.
  • 張達民, 〈回應馮象《和合本該不該修訂》〉,《時代論壇 時代講場》, 28 Oct., 2010.