創世記 1:6 Genesis 1:6

創 1:6, 馮象譯本:

上帝説:大水中間要有蒼穹,把水分開!水果然一分為二

Genesis 1:6, New Jerusalem Bible

God said, ‘Let there be a vault through the middle of the waters to divide the waters in two.’ And so it was.

按: 馮譯本及 NJB 此節皆從希臘文七十士譯本, 故有「果然」 ‘so it was’ 之语. 但馮象此处未註明所採用的異文不同於其所聲明的希伯來文底本 BHS. 另原文本無「二」字, 諸譯本譯文皆作“把水分開”, 唯馮象譯作「一分為二」, 與 NJB ‘divide […] into two’ 暗合.

cjc:

無論是MT, LXX或其他英譯本都是separate water(s) from water(s) ,或最多稍為意譯作separate the water above from the water below (CEV) 或 separate one body of water from the other。 後者的意思是把兩樣水分隔,跟前者把水一分為二(divide in two)的意思不盡相同。

法語聖城本也只是sépare les eaux d’avec les eaux (separate the waters from the waters)。又一次看到馮象參考的不是法語版,而是NJB。

參考討論

  • cjc, lengyowk, 〈創一6-8〉, 基督教人文學會, 21 Oct., 2012.
Advertisements