路加福音 24:44 Luke 24:44

路 24:44, 馮象譯文:

注定了要應驗

Idem, New Jerusalem Bible:

was destined to be fulfilled

按: 原文(NA27) δεῖ 「必須」(和合本), 法文 La Bible de Jérusalem « il faut que », 英文通譯 “must”; 馮象譯文「注定」從 NJB 英譯 “destined to.”

此一雷同(destined/注定)亦見路 9:22, 17:25 (16 Dec., 2012), 24:7; cf. 路 22:37.

路加福音 24:52 Luke 24:52

路 24:52, 馮象譯文:

才返回耶路撒冷, 滿心歡愉

Idem, New Jerusalem Bible:

and then went back to Jerusalem full of joy

按: 原文(NA27) μετὰ χαρᾶς μεγάλης ‘with great joy,’ 和合本「大大的歡喜」, La Bible de Jérusalem « en grande joie »; 馮譯「滿心」從 NJB 英譯文 “full of joy.”

路加福音 22:31 Luke 22:31

路 22:31, 馮象譯文:

撒旦如願以償

Idem, New Jerusalem Bible:

Satan has got his wish

按: 原文(NA27) ἐξῃτήσατο ‘ask for, demand’ (BDAG), KJV “desired,” 又多譯 “demanded,” 和合本「撒但想要得著你們」, La Bible de Jérusalem « Satan vous a réclamés »; 馮象譯文中, 撒但既遂「如願以償」, 如 NJB “got his wish.”

路加福音 23:23 Luke 23:23

路 23:23, 馮象譯文:

吼聲越來越兇

Idem, New Jerusalem Bible:

And their shouts kept growing louder.

按: 原文(NA27) κατίσχυον ‘be dominant, prevail’ (BDAG), 英譯本通譯 “prevailed,” 和合本「他们的声音就得了胜」, 法文 La Bible de Jérusalem « et leurs clameurs gagnaient en violence »; NJB 改譯 “kept growing louder,” 馮象譯文此處從 NJB.

路加福音 21:38 Luke 21:38

路 21:38, 馮象譯文:

清晨, 百姓又擠滿聖殿, 都是來聽他的.

Idem, New Jerusalem Bible:

And from early morning the people thronged to him in the Temple to listen to him.

按: 諸譯本從原文皆無「擠滿」, 如和合本「衆百姓清早上聖殿」, 法文 La Bible de Jérusalem « dès l’aurore, tout le peuple venait à lui dans le Temple », 馮象譯文「擠滿」從 NJB “thronged” 所增.

路加福音 20:14 Luke 20:14

路 20:14, 馮象譯文:

誰知佃戶們見是兒子, 就交頭接耳計議

Idem, New Jerusalem Bible:

But when the tenants saw him they put their heads together saying

按: 原文(NA27) διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, 「彼此商量」(和合本), La Bible de Jérusalem « faisaient entre eux ce raisonnement », 通譯 “reasoned among themselves”; 馮象從 NJB “put their heads together” 譯作「交頭接耳」.