約伯記 24:18–24 Job 23:18–24

馮象譯文約伯記 24:18–24 插入 27 章, 伯 27:23 以下馮象註:

以下插入 24:18–24, 從聖城本讀作祖法告誡. 原文多處舛訛.

按: 馮象所謂「聖城本」 La Bible de Jérusalem (1998) 修訂已將 18–24 節移回 24 章, 此處馮象從 NJB, 未審 「聖城本」最新版.

Advertisements

約伯記 18:12 Job 18:12

伯 18:12, 馮象譯註:

饑[sic]餓成了他的不幸伴侶, ‘ono, 另解如欽定本: 力量(不敵饑[sic]餓)

Idem, New Jerusalem Bible:

Hunger becomes his companion, c

c. ‘Hunger’ conj.; ‘hungers,’ Hebr. ・ ‘his companion’ ’itto conj.; Hebr. ’ono ‘his strength’ or ‘his misfortune’.

按: BHS 原文 אֹנֹו ’ono, 詞根 אוֹן ‘vigor, wealth’ (BDB) 作「力量」解, 或 אָוֶן ‘trouble, sorrow, wickedness’ (BDB) 作「不幸」解. NJB 僅在註中列出兩種解釋, 而在譯文中另讀作 אִתּוֹ ’itto 「伴侶」, 與前兩版 La Bible de Jérusalem (1955, 1973) « la faim devient sa compangne » 一致. 而最新修訂的法文 La Bible de Jérusalem (1998)譯文 « en pleine vigueur, il est affamé » 已不再採用「伴侶」的讀文. 馮象譯文取 NJB (抑或他參考的是舊法文版?)的讀文(conjecture), 又把原來的讀文「不幸」譯出, 畫蛇添足.

約伯記 11:18 Job 11:18

伯 11:18, 馮象譯註:

磨難終了, 方能安然入夢 磨難(weẖupparta), 從聖城本. 原文: 挖/查(weẖapharta)

Idem, New Jerusalem Bible:

after your troubles, you will sleep secure. g

g. ‘after your troubles’, lit. ‘(even if) you have been confused’ wehupparta conj.; Hebr. wehapharta ‘you will spy’.

按: 本節 BHS 原文 וְחָפַרְתָּ, 耶魯撒冷聖經讀作 וְחֻפַּרְתָּ , pual 完成, 直譯 « (même si) tu as été confus » (La Bible de Jérusalem 註), 法文版譯 « même après la confusion ». 馮譯「磨難終了」從 NJB 英譯 “after your troubles.” 連詞 וְ 耶魯撒冷聖經作« même si » 「即使」解, NJB 註中亦註明 “even if.” 但因爲 NJB 譯文中沒有反映 “even if” 的讓步關係, 所以馮象譯文中亦無, 反而在下半節用「方能」鏈接, 使得句意與法文版 La Bible de Jérusalem 相悖, 卻與英文版 NJB 譯文別解相合.

約伯記 38:41 Job 38:41

伯 38:41, 馮象譯註:

伸直了脖子求食? 伸直(yith`alu)(脖子), 從聖城本. 原文: 迷路、彷徨 (yith`u).

Idem, New Jerusalem Bible :

craning their necks in search of food? q

q. ‘craning their necks’, lit. ‘standing up’ yite‘alu conj.; Hebr. yite‘u ‘wandering’.

按: 此節 BHS 原文 יִתְעוּ, 馮譯讀文從耶路撒冷聖經讀文 יִתְעַלוּ, hitpael 未完成, 法文 La Bible de Jérusalem 直譯 « se dressent », 「起身」, 即 NJB 註‘standing up’, 非「伸直」. 馮象譯註「伸直(脖子)」從 NJB 意譯 “craning,” 非法文「聖城本」之直譯.

約伯記 8:17 Job 8:17

伯 8:17, 馮象譯文:

根子盤繞着一個石堆, gal 廢墟, 象徵罪惡
從岩縫裏汲取生命 原文不通: 看見石屋. 譯文從七十士本.

Idem, New Jerusalem Bible:

but his roots were twined in a heap of stones, he drew his life among the rocks.

按: 此節七十士本作 ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται 「活在碎石間」, 耶路撒冷聖經「從七十士本」意譯, 法文 « il puisait sa vie au milieu des rochers », NJB 從之. 原文及七十士本無「卻」, 譯自 NJB 句首 “but.”

約伯記 22:5 Job 22:5

伯 22:5, 馮象譯文:

, 他是因爲你惡行太多, 你犯下的無窮罪孽

Idem, New Jerusalem Bible

No, for your great wickedness, more likely, for your unlimited sins!

按: 原文反問, 諸譯本皆以反問譯出, 包括法文 La Bible de Jérusalem, 惟 NJB 與馮象譯爲否定句, 且以「不」 / “No” 開頭.

參見伯 18:4 (10 Nov., 2012), 29:16 (12 Nov., 2012).

約伯記 40:10 Job 40:10

伯 40:10, 馮象譯文:

好, 那就亮出你的尊榮

Idem, New Jerusalem Bible:

Come on, display your majesty and grandeur

按: 原文(BHS) עֲדֵה ‘ornament, deck’ (BDB), 和合本「妆饰」, 法文 La Bible de Jérusalem« pare-toi », 馮譯「亮出」同 NJB 譯文 “display.” 原文 נָא 祈使語氣詞, NJB 譯文以 “come on” 開頭, 語氣不完全對應, 馮譯句首「好」字亦然, cf. 法文 La Bible de Jérusalem « allons ».